Pentecôte et langue basque
C'est l'époque de la Pentecôte que nos bons juges du Conseil Constitutionnel ont choisi pour signer ce qui à leurs yeux ne peut être qu'un arrêt de mort du basque et des autres langues régionales. Ils interdisent les classes par immersion, que personne n'avait mis au tribunal! On met quelqu'un au tribunal pour vol et le juge le condamne pour injures, ce que personne ne leur demande.
Qu'est-ce que cela a bien à voir avec la Pentecôte? Ce jour là , St Luc parle de langues en deux domaines, sur une demie page. Les langues remplissent plus de la moitié du récit. Il y a d'abord comme une sorte de feu qui se divise sous des formes ressemblant à des langues pour se poser sur les apôtres. Les symboles ont toujours une signification dans la Bible. Les langues, on les retrouve dans les lignes suivantes. Une fois "investis" par ces langues de feu, les apôtres se mettent à parler des langues autres que la leur et les gens les comprennent chacun dans leur langue. Dans la série des langues citées vous en trouverez dont vous n'avez jamais entendu parler : les Parthes, les Mèdes, les Elamites etc... des langues aussi méconnues que l'aladjan, l'abidji ou le haïzi de Côte d'Ivoire. Par contre aucune mention du latin la langue officielle de l'époque, comme le français ou l'espagnol aujourd'hui. Ni du grec la langue 'universelle' de l'époque au même titre que l'anglais aujourd'hui. Cela ne veut-il pas dire que pour le Roi Céleste, toutes les langues ont la même valeur, qu'elles soient parlées par quelques centaines de milliers ou des centaines de millions de locuteurs?
A la suite de la Pentecôte, dans toute son histoire, l'Eglise a toujours montré un grand respect pour les langues des pays où elle allait prêcher la Bonne Nouvelle. La plupart des langues du monde ont été écrites pour la première fois par des missionnaires. La Bible complète compte 704 versions en autant de langues parlées par 6 milliards de personnes. On compte plusieurs milliers de traductions d'une partie de la Bible, surtout le Nouveau Testament
Rappellons que la première traduction en basque a été faite par le Beskoiztar Leizarraga, prêtre catholique devenu pasteur protestant de La Bastide, financée par la reine de Navarre Jeanne d'Albret, imprimée à La Rochelle en 1571.
La première traduction de la Bible complète en basque est due au capitaine des douanes Duvoisin entre1859 eta 1865 , financée par le prince Bonaparte. Vous remarquerez que l'Eglise Catholique est complètement absente jusque là. Que connaissait les chrétiens Basques jusques là?
Deuxième traduction complète, celle du père jesuite Olabide (1958), difficile à comprendre car écrit en un basque assez artificiel. A suivi la version en biscayen de l'abbé Jaime Kerexeta 1976, celle en euskara batua en 1998, adaptée à notre basque par le père Martzel Etxehandy de Beloke, imprimée en Chine en 2007.
Rappellons que le premier livre imprimé en basque est dû à l'abbé Bernat Etxepare en 1545, Le premier livre imprimé date de 1450. Une bible en Allemand !